|  
              
               WOLFF’S 
                FOREWORD TO THE 8TH ISSUE OF HIS “DOLOMITENSAGEN” 
               
                With this new Foreword, Wolff gives a summary picture 
                of his intentions and of his difficulties in writing the “Dolomitensagen”, 
                and gives a partial answer to his critics. He openly declares 
                that, already at the end of th XIX century, most ancient legends 
                had almost completely vanished. With a big effort, he was just 
                able to collect a few fragments, from which he “understood” 
                – at least partially in accordance to his personal conceptions 
                – what the original plot and development of the legend must 
                have been in the past. He candidly admits not having behaved like 
                a professional ethnological researcher, mostly because, at least 
                in the first years of his work, he had no idea about what this 
                attitude would mean. Anyway, he states that, had he not operated 
                as he did, the whole corpus of legends would have forever been 
                lost. 
                
               
                FOREWORD TO THE 8TH ISSUE 
              (WITH 
                INTEGRATIONS) 
               
              “We, 
                who became strangers to our own past, can only 
                awkwardly try to tie the old together with the new.” 
              (Jakob 
                Grimm in Haupt’s “Journal of  
                German Antiquities”, 1841, 1st vol., p.575) 
               
                 
                “The knowledge of the ancient populations in the valleys 
                of Isarco and Rienza has vanished.” So Karl Wohlhemut, an 
                ethnological gatherer, was complaining in his autobiography. This 
                is specially true for legends, fables and traditions; in our land, 
                however, this happens to be even worse because some people feel 
                ashamed and therefore sturdily deny all that they still might 
                know. This is as manifest for Germans as it is for Ladinians. 
                The Dolomites area (from Bolzano to Belluno, and from Brunico 
                to the Sugana valley) is inhabited in the West and in the North 
                by Germans, in the South and South-west mostly by Italians, but 
                in its central part by Ladinians. They are the descendants (in 
                a still much controversial way, both from the linguistic and from 
                the historical-ethnological standpoint) of the ancient Rhaetians. 
                These Ladinians, since Roman times, but mostly in the following 
                centuries under the influence of the Church, have accepted Latin 
                and correspondingly modified their ancient ways of speaking. This 
                didn’t only happen in the Dolomitic valleys, but in almost 
                all the Eastern Alps, as the collectivity speaking the same language, 
                of which Ladinians represent the last remains, must (according 
                to the latest researches) have been dominant from the Apennines 
                to the Danube and from the Gotthard plain to Istria. With the 
                advance of German populations from the North and of the Italian 
                language from the South, the Ladinian language area fragmented 
                into three subgroups: one in the Grisons, one in the Dolomites 
                and one in Friuli. This “rhaeto-Romansch” is still 
                today dominant, notwithstanding all contraptions and divisions, 
                from inner Switzerland to the Hadriatic Sea, and is a peculiar 
                neo-latin language. It is located closer to French and Spanish 
                than to Italian, as it preserves the ending in –s, which 
                is absent in Italian. The Ladinian, or Rhaeto-Romansch language, 
                contains as many as 70 dialects, a dozen of which pertain to the 
                Dolomitic Ladinian, although the population of Dolomitic Ladinians 
                only numbers 22,000. Several evidences hint to the fact that once 
                all the Rhaeto-Romansch area was pervaded by animated interrelations 
                and cultural exchanges. In any case, the poetry 
                of Dolomitic Ladinian legends and fables deals also with concepts 
                that lay outside its intrinsic country; so it knows the icy peaks 
                of the main Alpine chain, but also knows the Venetian plain (Splanedis)*) 
                and the “big marginal water” (àyva Limidona), 
                i.e. the sea. Further, it knows the towns of Aquileia (Algleya) 
                and Venice (Anyezhia), as well as one of the great lakes 
                of Upper Italy (Layadüra). Notice explicitly that 
                quite stringent landscape and ethnic correspondances tie the Dolomites 
                with the Carnic Alps; the latter, however, represent for the whole 
                Friuli and its people the proper core of the area, a spring of 
                youth from which the Friulian peculiarities ever and ever pour 
                out anew. 
                A standardized and universally recognized Ladinian writing doesn’t 
                still exist. In the following text, we must notice that “zh” 
                is pronounced like the French “j” 
                and “sh” is pronounced like the German 
                “sch” [in English, plainly “sh”, 
                Transl.’s note]. Ladinian “v” 
                corresponds to the German “w” (in 
                English it remains “v”, Transl.’s 
                note]. All other phonemes used by Ladinian can be read like 
                in German. “Gh” sounds somewhat different 
                from “g”, but this goes totally unnoticed 
                by an English reader; “h” is mute. 
                (Those who would like getting closer informations about Rhaeto-Romansch 
                can take advantage of the following works: P.J.Andeer: “Elementary 
                Rhaeto-Romansch Grammar”, Füssli, Zürich; 
                Theodor Gartner, 1883: “Rhaeto-Romansch Grammar”, 
                Henninger, Heilbronn; Theodor Gartner, 1910: “Handbook 
                of Rhaeto-Romansch Language and Literature”, Halle); 
                the last one is specially recommendable. An overall glimpse can 
                be found on the “Schlern” 1955, p.240 ff.) 
                Time ago, open-air theaters played a considerable role in the 
                public life of Ladinians. In the sunny winter days, shows several 
                hours long were put on. They swept the snow away, laid planks 
                on the ground, and the audience stood up, having the sun behind 
                their shoulders. Actors played in full sunshine. During intervals 
                (but not during the show) people ate something standing up. Specially 
                moving scenes had to be repeated over and over. At sunset (kan 
                soredl va florì, i.e. “when the sun blossoms”) 
                they hurried home and just then they started cooking. The scenic 
                art included also, and mainly, singing songs and narrating tales. 
                The latter ones were performed in the spinning evenings. It would 
                be quite wrong to suppose, as it might appear from the remaining 
                fragments, that the narrated tales were short. In a spinning evening 
                a single tale was mostly performed, a couple of hours long. There 
                was of course a man who superintended the show and took care of 
                cleverly splitting the tales and postpone their continuation to 
                next evening. In Alpago, a mountain-surrounded area on the South-eastern 
                brim of the Dolomites, at the end of the XIX century an old man 
                was still alive, who used having his spinning tales last a whole 
                week. Still in 1932, when I stayed in Alpago for the last time, 
                people talked of this storytelleradmiredly, but nobody was able 
                to emulate him. Among German South-Tyrolers, 
                this type of storyteller was defined “a feiner Prechter” 
                [a fine sayer]. According to Karl 
                Staudacher (“Schlern”, 1933 p.320), in 
                Pusteria this locution is remebered even today; it derives from 
                the cymbric word “prechten”, i.e. “to 
                speak”. At Louc, in the Valais, an old woman was able to 
                sing a “cantique” 114 strophes long of eight 
                verses each**). 
                Popular theaters have disappeared since long and also the art 
                of narrating has declined. However, the worst is that a certain 
                type of information, or better misinformation, make people consider 
                as shameful and laughable all past traditions and the whole cultural 
                structure of old. As instance, a man from Ampezzo sturdily refused 
                to admit that once in that place tales about the anguane 
                (the water fairies) were told; when put on the spot, he eventually 
                remarked with a mocking shrug that it just was an old and silly 
                superstition. Another man from Ampezzo, with whom I was talking 
                about that, nodded in understanding and said: “i no 
                vò pi savè pi de nuya de sta roba vetjes” 
                (they dislike knowing anything about these old things). An old 
                woman, who in her youth as a “britera” (alp 
                shepherd) had heard many legends told, in all her goodwill was 
                unable to give me but very incomplete informations, and she eventually 
                remarked: “l’era ‘n vetjo, kel savea kontà 
                duta sta robes, me l’è tanto ke l’è 
                morto” (there was an old man who was able to tell everything, 
                but he died long ago). 
                That several ancient indigenous words once existed in the Dolomites 
                for the “enrosadira” (the pink colour taken 
                by mountains at sunset), many people still know, but they can’t 
                remember them any longer. “I te an dut desmintjà” 
                (they forgot everything) writes the Friulian legend researcher 
                Malattia della Vallata. About the great legendary cycle of the 
                Fanes’ Kingdom, two women from the Badia valley, who were 
                generally well informed, were only able to tell me as follows: 
                “La ite te Fanis éle tsakan de gran veres anter 
                ki de Fanis e i Lumbertsh” (there in Fanes there was 
                a great war between the Fanes people and Lombards) [here Wolff 
                makes a mistake: for Ladinians, “Lumbertsh” 
                are not only Lombards of old, but (contemptuously) Italians in 
                general, Transl.’s note]. About the sacred flame tended 
                by an eagle on the Sass dla Crusc, they 
                said as follows: “Sul Sass del la Kruzh valyade odòi 
                na gran flama, ke zho ìa e kà e à l korù 
                brum e kötjen” (on the Sass 
                dla Crusc at times you can oberve a big flame wandering about, 
                and its colour is red and blue). They had heard Dolasilla’s 
                name and they thought she had been a princess of those Fanes. 
                They even knew of an alliance of the Fanes with marmots. 
                Finally, they had heard the name ““Ödl-de-Nöt” 
                and they believed it to mean something ghostlike. A third woman 
                from the same valley remarked “da nos kuntai tröp 
                dla Dolasilla” (among ourselves, there were many tales 
                about Dolasilla), and added: “Dolasilla aré la 
                fia dla rezhina de’Fanes” (Dolasilla was the 
                queen’s daughter), this she had heard as a child. An old 
                woman from Gardena, who had worked long on the alps, anyway pretended 
                knowing nothing. When, on my side, I started telling her this 
                and that, she said: “Tel storyes éy audì 
                dai tshentsh” (I heard hundreds of such tales). About 
                the Kingdom of Fanes, she remarked: “De la mont de Fanes 
                éy audì tropes storyes da temèy dai vedli 
                da tzakan, ma n’è méy kerdù dut – 
                i m’è desmintjà” (about the mountains 
                of Fanes I heard from my old people several somber tales, but 
                I never believed them, and now I forgot everything.”°) 
                At the beginning of the XIX century, Julius 
                Fröbel completed an instruction trip in the Valais and wrote 
                of it in a book. He described how people, at his question whether 
                they knew old songs, had answered that such songs did still exist, 
                but they didn’t contain but silly things (“des 
                folies”) and were only sung by old drunkards. Hardly, 
                Fröbel said, he had succeeded in hearing, first a passage, 
                finally the whole ballad.°°) The song 
                is really beautiful both in form and plot. Unfortunately we can 
                deduce that a lot of wonderful popular traditions must have been 
                lost because of the incomprehension and presumption of culture. 
                Ludwig Steub reports in his “Three summers in Tyrol” 
                (Munich 1846, p.219 ff.) that sometimes questioning about popular 
                legends can be considered as an insult. As a foreigner had published 
                a few legends of the Ötztal, the oldest men of the valley 
                went to the district court of justice to file a lawsuit against 
                the writer, as he had mocked their country with old fables, the 
                interpretation of which had been lost since long. The court explained 
                them, however, that there had been no disrespect, and then one 
                of these Ötztal people took up his pen to complain on the 
                “Tiroler Boten” that the foreign writer had 
                represented the valley inhabitants “as if they had come 
                out of the woods the day before yesterday and were still obfuscated 
                by the lowest superstitions”. He had to admit, anyway, that 
                the subject tales were still narrated in the long winter spinning 
                evenings. 
                The cup-carved boulders, the place names and the legends on the 
                upper Valais valleys, described by Reber at the end of the XIX 
                century in Swiss literature, about year 1936 where only known 
                by local people as relics of fantasy, so explicitly revealing 
                how much traditions had declined (See Yearly Report of the Swiss 
                Society of Prehistory, 1936, p.93 ff). 
                The already mentioned wish to deny everything takes sometimes 
                incredibly sturdy forms. In 1932 the oldest woman of Livinallongo 
                refused to admit that once on mount Pore there had been a mine, 
                and when I made a hint to the several legends which quote that 
                mine (e.g. the tale of the “Flowers of Iron”), she 
                explained that these would-be legends only were ridiculous inventions, 
                and ten other people said she was right. I might have believed 
                her, had I not got with me the notes I had registered 24 years 
                earlier. At that time, a shepherd from Andràz not only 
                told me the legend of the “Flowers of Iron” and other 
                mining stories, but also showed me the path along the mountain 
                slope that had been used to carry the ore down, and named that 
                path “Tryol de la vana”[Path of the Vein]. 
                When I was eight or nine, an old farm worker from Primiero told 
                me that there, in 1809, there had been bitter fights with the 
                Frenchmen. Even women had taken part in the fightings, and a girl 
                had marched at the head of the Schützen [Tyrolean local 
                militia, Transl.’s note]. His father, who had been 
                her comrade in arms, had often described him those facts. In 1907 
                I made my first trip to Primiero and tried to hear the story in 
                more detail, as I supposed that the tradition had to be quite 
                lively. However, not only I didn’t find anybody who knew 
                anything about that, but I was assured that no doubt a swap must 
                have happened with the girl of Spinga [a village in the Isarco 
                valley, Transl.’s note]: presumably, the old worker 
                had heard something of the girl from Spinga and upon this he had 
                weaved his nice plot; in any case, no such heroin had ever existed 
                in Primiero. I was going to believe these statements, when I happened 
                by chance to read an old Italian book of history, that was dealing 
                with the events that had happened in Primiero in 1809. It claimed 
                that several bitter fightings had taken place, and that a noble 
                girl named Giuseppina Negrelli de’Zorzi had taken command 
                of the militia “injecting courage into her men and giving 
                several demonstrations of valour and bravery”. What the 
                old worker had told me was therefore the sheer truth. 
                In the winter 1887/1888 I was long sick, and my mother procured 
                me a nurse. She was an old lady from the Fiemme valley, and she 
                was only referred to as “la vetja Lena” (old 
                Lena). To her – whom I never saw again – I owe my 
                deepest thanks, as she decisively contributed to my spiritual 
                development, by telling me my first legends. Incomplete as they 
                may have been, my impression was such that it never left me. When, 
                later on in 1909, I visited the Fiemme valley, I supposed that 
                every single person should know those tales. However, it took 
                me a lot of time to find a shepherd who still remembered something. 
                Then, at first I had to be very patient in asking my questions, 
                in order to understand somewhat better how the stories developped, 
                as that old lady had told me. In these stories from Fiemme, a 
                fundamental role was played by the wooded mountain of Lagorai, 
                together with the lake by the same name. Several years later, 
                when the Fiemme electric-traction railway was ceremoniously inaugurated, 
                I had the chance to talk with several people and ask them informations 
                about tales and legends of their valley. They unanimously explained 
                me never to have heard the slightest hint at a lake on the Lagorai, 
                as well as at any saga or tale related to it. They even doubted 
                that such a lake could exist. However, it is marked on all best 
                maps and is 600 meters long. Admittedly, it occupies a rather 
                hidden location and only woodcutters and hunters are acquainted 
                with it.  
                In 1905 I heard for the first time, in the Badia valley, of the 
                wood “Amarida”, located to the East. Later on, Lacedelli, 
                a man from Ampezzo, told me that this forest stretches from the 
                Costeana valley up to the Croda da Lago. After Lacedelli died, 
                however, nobody would admit that in the Ampezzo area any wood 
                named “Amarida” had ever existed. However, a document 
                (dated July, 25th, 1608) did exist, according to which the same 
                municipality of Ampezzo had granted the licence to cut trees in 
                the Amarida wood and sell the timber tax-free. (“di 
                poter tagliare e vendere franco di dazio il bosco di Amarida”). 
                The tradition, which was known just to a few single persons, had 
                been right in this case also (see p.324, top). 
                Several of my critics have sturdily maintained that in the Gardena 
                valley no traditions existed, referring to an ancient troubadour. 
                But the best expert of local Gardena poetry, Maria Veronica 
                Rubatscher, in her “Stories of the Gardena 
                of old” tells us that she well knows the legend of 
                the “iron-handed knight”, although in a very modified 
                form. Ms. Rubatscher also knows Soreghina’s 
                legend and provides us with several details about the “Kingdom 
                of Fanes”. 
                My “Queen of the Croderes”, that surely received strong 
                influences from Friuli, has been refused by the experts of the 
                Ampezzo and Cadore areas with the remark that they never had heard 
                anything like that, and specially that no legend about the Marmarole 
                does exist; in detail, the clearly matriarchal concept of a “queen” 
                of these mountains would totally be airy-fairy. Now, the Italian 
                writer Marte Zeni (on the Monthly Newsletter of the Alpine Club, 
                april 1934, p.196 ff.) tells a story – however with a completely 
                different plot – about a “little Queen of the 
                Marmarole”. Although because of this he attacked me 
                in several ways, I don’t resent that. Better, the striking 
                diversity of our versions of the tale proves the existence of 
                a common base deep down in the mists of time. It isn’t mandatory, 
                anyway, that this base had arisen on the place; it may also have 
                migrated there. 
                Since ever, I stated that the poetry which is 
                peculiar to the inhabitants of the Dolomites can’t just 
                be localized in the Dolomitic mountains, but once pertained to 
                a wider area, from which it has gradually been restricted to the 
                Dolomites only, its last sacred grove, its refuge, its “garden 
                of roses”. I strongly endorse what Max Haushofer maintained 
                when, in his excellent evaluation of the Upper Bavarian legends, 
                he wrote: “We must thank God because that population, recently 
                immigrated into the Alps, brought along its castle of concepts 
                and mythical forms, and for these forms it adopted the wildest 
                and least accessible places in the high peaks as naturally created 
                settling areas.”^) Horse-mounted warriors, 
                as an instance, who cannot be a concept originated in mountainous 
                areas, have a relevant role in old legends (and they still have 
                today, in wedding feasts in Gardena and Ampezzo); this means that, 
                once, warlike clans, whose noblemen rode on horseback, must have 
                come into the Dolomites from the great plains. Everywhere, from 
                the lagoon swamps and the blue Hadriatic upwards, we can retrieve 
                traces of a poetry that later on found its main seat in the Dolomites 
                mountains. Passages of tales, that clearly pertain to the Gardena 
                or the Badia valley, can be found dispersed down to Alpago and 
                among the lagoon sailors. I never saved myself in taking this 
                material just wherever I found it, and putting it together again 
                so that it made sense. Myself, too, I tried to integrate and improve 
                more and more my picture of the legends, decade over decade. Someone 
                says I shouldn’t do it, that I should write down everything, 
                word by word, exactly as it had been narrated to me. This I often 
                tried to do, and sometimes I just did, but those who know Ladinians, 
                their dialects and their substantial variants, and wrote something 
                in one of them, can appreciate its difficulty. Mostly one can 
                be happy transcribing it in one’s own language, or preserving 
                its sense in one’s mind, to use it later, in more suitable 
                conditions. The same Wilhelm Grimm explicitly admits that, in 
                the compilation of his tale collection “in the words, in 
                the order of presentation, in similarities and comparisons one 
                cannot preserve a strict severity” and I behaved as he did, 
                “for sake of the general picture” (letter to Arnim, 
                Jan. 28th, 1813). Now we know that he had “shaped” 
                the tales in pursuing “the goal of stylistic unity”. 
                This means that he took his source from the people’s soul 
                and gave his tales the form that was better representing that 
                soul. As Albert Wesselski underlines in the Introduction to his 
                “German Tales before the Grimms” (Brno, Rohrer, 
                1938, p.XXV), if the Grimm Brothers had forced themselves to be 
                absolutely faithful to traditions, “they would write down 
                tales the way a simple storyteller would have liked to be able 
                to write them down”. 
                Obviously, I also have Ladinian texts that have been carefully 
                transcribed; they pertain to several dialects. I published some 
                of these. Many, however, have been lost to me during the war years 
                1916 and 1917, as I composed them on the field or brought them 
                along on the field. 
                A professional research on legends requires – apart from 
                transcribing texts without introducing modifications – identifying 
                their source as well, i.e. the person to whom we owe the data. 
                This concept, in the first years of my job, was totally missing 
                to me. On the contrary: at that time, I was still liking the charm 
                of the unknown source, that I almost saw as a blessing. Therefore, 
                initially sometimes I disliked specially caring those given people, 
                that I believed were to keep in great consideration – no, 
                I much better liked coming upon a stranger, somewhere on the edge 
                of a wood, a woodcutter or a shepherd from whom I could learn 
                something. These strangers looked to me as carrying the soul of 
                the land. I didn’t wish to know who they were: I would feel 
                that as decreasing the value of their witness. It’s sure 
                that in those encounters, fully unhoped for, I collected my most 
                valuable informations – sometimes in a very short talk. 
                My eye became more and more reliable in recognizing the persons 
                who would be able to say something useful. Obviously, sometimes 
                I made mistakes. As an instance, an old woodwatcher whom I had 
                asked local place names, the same evening walked a long way to 
                the nearest police station to inform that I was roaming in the 
                woods and appeared quite suspect. This happened in 1911 in the 
                Fiemme valley. In another occasion I saw, in a fir grove just 
                out of the Duron valley, an old woman gathering wood. I approached 
                her and got the impression that she was a well-informed people 
                who might come useful to me. After maybe ten steps I turned to 
                her and tried to start a talk. She just looked at me suspiciously, 
                picked up her wood bundle and walked away in a hurry. Anyway, 
                the same day I met two other people who sat with me on the path 
                for a long time and were able to tell me a lot. 
                What my informants gave me certainly were but fragments. This 
                didn’t scare me, because, while examining them, I told myself 
                that every tale at the beginning must have been whole, and I struggled 
                to rebuild it as if I had listened to it that way. These researches 
                and interpretations, perceptions and restructuring, weren’t 
                always fruitless, as I succeeded in obtaining the result that 
                old people, to whom I narrated the reconstructed tales, happily 
                agreed with me and said that the tale had just been such; they 
                had forgotten the greatest part, but now everything came back 
                clear to their minds. It’s understandable that such a job 
                requires a lot of confidence with the land and people and material, 
                and it also takes a long time to purify it from personal wishes. 
                I tried to get rid of them, but have barely succeeded. 
                My friends and literary critics split into two groups when evaluating 
                the results of my work. Those of the first group say: Wolff has 
                invented this all, therefore it has no value! Those of the other 
                group, however, state that I did nothing but just transcribe everything, 
                thence out of any rule; because of this strange notion, they feel 
                free to extract a few passages here and there and use them as 
                they like better. They are overlooking that popular legends only 
                represent a common heritage when they are coming from the people 
                themselves. 
                Facing this two-fronted attack, I offer my work 
                to my respected readers, so that they take it as it is intended 
                to be: an attempt to recover in its full structure something that 
                had gone lost. The art of storytelling among the inhabitants of 
                the Dolomites had reached its top around the time of the Crusades; 
                since then, it started to decline and soon it will be completely 
                vanished. The task I was determined to perform has been that of 
                extracting from its last traces how shining it might have been 
                at the time of its best splendour. This task is like the restoration 
                of a building, the remains of which are just rubble. “Anyway”, 
                says Overbeck, “for a researcher, the ruins and rubble of 
                tradition not only are nothing to be afraid of, they even are 
                the highest, most creative, prophetic part of his task^^)”. 
                This requires patience, and stylistic quality. It may have been 
                that other people possessed these qualities bettere than me; but 
                there was no time to waste, as the curtain was just going to drop. 
                In a few years, in the land of the Dolomites we would exclaim 
                with Hölderlin: 
              
                 
                   | 
                  “Like 
                    from a funeral pyre, then, high | 
                 
                 
                  |   | 
                  just a golden 
                    smoke raises, | 
                 
                 
                  |   | 
                  The legend 
                    is going under, | 
                 
                 
                  |   | 
                  And now it 
                    dissolves from our skeptical minds, | 
                 
                 
                  |   | 
                  And nobody 
                    knows how this may have happened!”^^^) | 
                 
               
                
              
                
                  |  Bolzano, 
                    Jan. 1944 | 
                  Karl 
                    Felix Wolff | 
                 
               
                
              ___________________ 
              Notes: 
              *)My 
                intuition that “Splanedis” meant the Venetian 
                plain (see Essays: Populations of the Dolomites) is therefore 
                corroborated by Wolff himself, who presumably got the notion from 
                the Alpago (Transl.’s note). 
                 
                **)See Paul de Chastonay, 
                “In the Anniviers valley, Luzern 1939, p.85. 
                 
                °)See the Chapter 
                “The Ladinians’ Festival”. 
                 
                °°)Julius 
                Fröbel, “A trip into the least known valleys of 
                the northern side of the Pennine Alps”, Berlino 1840, 
                p.145 
                 
                ^)Max Haushofer, “Alpine 
                landscape and alpine legends in the mountains of Bavaria”, 
                Bamberg, Buchner, 1890, p.20. 
                 
                ^^)Johannes 
                Overbeck, “Pompeii in its Buildings, its Antiquities 
                and its Works of Art”, 2nd Issue, Leipzig 1866, v.1, 
                p.2 
                 
                ^^^) Please pardon my shameful 
                translation. My German is very scarce, and my English not much 
                better (Transl.’s note). 
               
                
               |