The 
              Fanes' saga - Remarks on single Works 
                
              Legends 
                from the Rocca Pietore area 
                
              I 
                received, by A. Agostinelli’s courtesy (the 
                  Author of the essay “La Rocca 
                    di Pietore” (1999), describing the history of that village 
                  and its territory from a rich documental background), 
                whom I thank sincerely, the volume “Leggende 
                  ladine delle Dolomiti” [Ladinian Legends from the 
                Dolomites] (2007), a collection edited by Sandro De Bernardin and 
                  Patrizia Gabrieli, under the patronage of the Union di Ladins de Ròcia. 
                  Rocca Pietore is comprised in an area, part of the province of Belluno, 
                  whose inhabitants feel Ladinian by origin and culture, but are not recognized 
                  as such by the “true” Ladinians of the Central Dolomites. 
                  It is not up to me judging whether their feeling as Ladinians may or 
                  may not be considered well founded, and whether negating them this attribution 
                  has a good rationale. I analyzed this collection of legends, in the 
                  limits of my (quite modest) competence, both for their intrinsic interest 
                  and for comparing them with those of the nearby valleys, Ladinian under 
                  all aspects. Even if non-ladinian motives appear beyond any doubt (but 
                  one can find a few in any collection of Ladinian legends!), in most 
                  cases a rather exact match of motives, situations and characters can 
                  be retrieved, so that they can be surely located in the range of the 
                  legends of Ladinian origin. 
                
               
                King Ombro and Ombretta 
              Upstream 
                of the narrow gorge known as Serrai di Sottoguda, a bronze 
                  gate marked the border of King Ombro’s dominion. The king, who 
                  had a beautiful daughter, Ombretta, had remarried with a woman who hated 
                  her. When Ombretta was asked in marriage by a prince, her stepmother 
                  called a witch to transform her into stone on the steep slopes of the 
                  Marmolada. Only a shepherd had the chance to hear her feeble desperate 
                  song. 
              This legend 
                is the east-side counterpart of the Conturina one, alive on the Fassa valley slopes. The main character’s story 
                is just identical, hated by a stepmother supplied with two uglier daughters 
                (an echo of Cinderella’s tale, certainly well known at 
                least in the Fassa valley and reported as such also by De 
                  Rossi, 1984), and eventually turned into a stone statue, located 
                on the vertical south wall of the Marmolada. Identical is also the strophe 
                that used to be sung on the subject. 
                The girl’s name is obviously different: Conturina comes from Contrin, the valley that climbs 
                eastwards from Alba, Ombretta from the so-named valley, that 
                climbs westwards from Malga Ciapela. 
                The version found in the Pettorina valley is enriched by the presence 
                of this “king Ombro”, a name however clearly derived 
                back from his daughter’s name (in the Fassa valley version, the 
                character is completely ignored). The presence of a prosperous kingdom 
                on the high mountains is a motive common to other legends (see e.g. 
                in this collection “La damigella della Frata” 
                or the tale of Albolina in the “Pale Mountains”, apart from the same “Kingdom 
                  of Fanes”). 
                Very probably, the legend has an etiological origin, i.e. it tries to 
                “explain” by means of a myth the meaning of a stone formation 
                on a cliff, bearing a vague resemblance to a woman’s figure. Whether 
                either the Fassa or the Pettorina valley version came first, it is very 
                difficult to tell; moreover, we may say that it doesn't really matter. 
                The story of the bronze gate that closed the kingdom at the Sottoguda 
                gorge might also have in its turn an etiological explanation: it might 
                have arisen in order to “explain” the large bronze keys 
                (of unknown origin) that hanged for a long time from the church door 
                of the village. 
                
              Two 
                brothers 
              Two 
                brothers must share their inheritance: the sly one builds a new cowshed 
                for his thick-headed brother, and keeps the old one for himself. Obviously, 
                all cows enter the old cowshed. The thick-headed only keeps the two 
                older and worse-fit cows. Then he goes to the market and gains some 
                money with a trick. The sly brother tries to replicate, but now people 
                have understood the trick and he gets beaten. The event repeats twice. 
               
                The moralistic tale about two brothers, one thick-headed and one sly, 
                where the thick-headed guy becomes rich and the sly one – a trickster 
                – gets crestfallen every time, shares some motives with other 
                tales of the Dolomites, but shows some original elements. More often, 
                as a matter of fact, we deal with a married couple (see in this same 
                collection “Marito e moglie” 
                [Husband and wife], and both take advantage of the results 
                of the silly actions of the thick-headed one. The situations described 
                in the tale are rather amusing, and I can’t find any direct correspondence 
                in other Dolomitic legends that I know. 
                
               
                El tabiè da le zuce [the barn of the 
                  pumpkins] 
              The 
                less-than-devout behaviour of several youngsters triggers an infernal 
                sabbath that disappears only when a very pious old man exhibits some 
                religious symbols. The sabbath, with its flashes and blasts, seems to 
                foretell the events of the Great War. 
              Apart from 
                this detail (a typical “backwards” prophecy), the motive 
                of hellish powers unleashed against those who dare making fun of them 
                is rather common and predictable; e.g., it recalls several 
                other Ladinian tales about the Ogre or the Wild Chase. 
               
               
La 
                damigella della Frata [The Damsel of the Frata] 
              On 
                holidays, the damsel of the Frata used to ride down from her castle 
                among the high peaks. Foes invaded the region, captured the damsel and 
                put the castle on fire. The woman prophecied that in the future a great 
                treasure would be found in her lands, and died. 
              The tale 
                of the lady, or ladies, who go to the Holy Mass and for whom all people 
                must await before beginning the functions, is a rather recurrent motive 
                (see e.g. the Dame di Palafavera or those of Col de Mas or those of Castelaz quoted in Perco 
                  e Zoldan, 2001). In De Rossi (1984) we can also find the legend of the Countess of Doleda, 
                located in the Fassa valley, that shows several aspects parallel to 
                those of the Frata (so much that they might be the same legend, 
                in two local variants); e.g., the detail of the iron rings fastened 
                in the stone, the only remains of the ancient fortified mansions. These 
                rings (maybe the etiological trigger of the legends) can also be found 
                elsewhere in the Alps; someone has even suggested that they might be 
                the moorings of Noah’s Ark! 
                Notice anyway that, as well as in all other quoted cases, the keep is 
                governed by a woman: as Wolff himself 
                already observed, this circumstance might indicate the remembrance of 
                a primeval matriarchal social organization in isolated communities in 
                the high mountains. 
                The castle of Doleda, like that of the Frata, eventually 
                gets destroyed, although not by enemies but by a revolt of the Fassans 
                themselves; and both ladies, at their end, reveal the presence of great 
                treasures buried underground. 
               
               
La 
                croce d’argento [The Silver Cross] 
              Two 
                cunning mountain-dwellers travel to Venice to buy a silver cross for 
                their church; with a trick, they succeed in bringing home an object 
                much costlier than the sum they had available. 
              In Alton (1981) we can also find several anecdotes in which some Ladinians come 
                to town (usually Venice) and cunningly fulfill their purposes, by simulating 
                to be even coarser and naiver than townfolks believe country people 
                to be. The motive had to be a rather recurrent one.  
                
               
              La Donaza e il Donazin 
              A 
                woodcutter, taken by surprise by the witch named Donaza and her son Donazin, captures them by having 
                  their hands inserted into a log fissure, then he throws both into a 
                  ravine. 
              The “Donaza” 
                or “Donaçia” appears twice in this collection 
                of legends. In both cases she comes together with her offspring, here 
                a single son, elsewhere (La Donacia) 
                even by many children. 
                The term is clearly derived by the Italian “donnaccia” [bad woman] in the sense of “whore”, but the true meaning 
                of the word must have been totally forgotten, otherwise her sons wouldn’t 
                sure be named “donnaccini” [little donnacce]. 
                The character “donnaccia” can be frequently found 
                in the Belluno region (Perco e Zoldan, 
                2001), but she never appears together with an offspring. Anyway, her 
                role is closely similar to that of the Bregostana in the Fassa 
                valley. 
                The trick used by the woodcutter to get rid of the Donaza (he 
                asks for help in splitting a log and locks her hands in the fissure 
                by suddenly removing his axe) is a Ladinian classic, usually applied 
                to a salvan, bregostano or bregostana (see e.g. De 
                  Rossi, “Le perfide bregostane”); the fact the 
                man kills mother and son, by throwing both into a ravine, is on the 
                contrary a quite atypical variant. 
                
               
                Marito e moglie [Husband 
              and Wife] 
              A 
                wife creates an incredible sequence of disasters to her husband for 
                her naive foolishness, but eventually she recovers everything and both 
                enjoy the results. 
              In this peculiar 
                humorous tale, the wife’s role is that of the totally fool person 
                and she messes everything up for her husband, but in the end her coarsely 
                stupid actions turn into an advantage for the couple. The story, of 
                a typically popular wit, can be compared with the patofje of 
                the Fassa valley (Poppi, 1987), but 
                has no connections with any other Ladinian tale, at least as far as 
                I know. 
                On the contrary, I have been really surprised to find a structurally 
                identical tale, alike in most details as well, in an essay over the 
                village of Calco, in the Lecco area, in Lombardy (A.L. 
                  Brambilla, C.Ponzoni, 2004: Calco, un paese che si racconta, 
                Cattaneo Paolo Grafiche, Oggiono). The distance is remarkable, and I 
                know of no other examples in both areas, or in the regions in between. 
                Either both tales are derived from a common origin (what? when? where?), 
                or one of them is derived from the other, maybe through an itinerant 
                artisan who also was a good storyteller. If the latter were the case, 
                however, I cannot propose any guess about which tale was the original, 
                and which one the derived one. 
               
               
L’ultimo 
                orso di Mont de S-ciuota [The Last Bear of Mont de S-ciuota] 
              A 
                hunter, out of ammo, finishes a dreadful bear by shooting two nails 
                from his own boots into its mouth. 
              An atypical 
                tale, as it cannot be properly considered as a legend, but as an anecdote, 
                although it may have been picked up just as it was slowly turning into 
                a legend. 
               
               
La 
                Madonna della Neve [Our Lady of the Snow] 
              An 
                old woman refuses to respect the holiday of Our Lady of the Snow because 
                her hay has to be brought into the barn. But an awesome snowstorm buries 
                her and her barn under what will turn into the Marmolada glacier. 
              The tale 
                of the woman buried under the snow as a punishment for having collected 
                hay instead of respecting the holiday was well known also in the Fassa 
                valley, obviously located in that area, precisely at Gries (as reported 
                by both G. Alton and H. 
                  de Rossi). In both cases, it is underlined that this supernatural 
                snowfall marked the beginning of the Marmolada glacier, which earlier 
                had been an expanse of rich hay meadows. 
                The holiday of Our Lady of the Snow, according to Christian tradition, 
                falls on August 5th. It is said that, in 352 A.D., a Roman nobleman 
                desired to dedicate a church to Our Lady, and he dreamed that She indicated 
                him the place where to build it. The pope had the same dream and, the 
                following morning, he walked to the Esquilino hill and found it covered 
                by snow, notwithstanding the season. From here comes the name of “Our 
                Lady of the Snow”. The cult is rather widespread all through Italy, 
                Sicily (!) included. 
                
               
                L’uomo 
                di Colaz [The Man from Colaz] 
              A 
                man dreams that he will meet his good luck on the bridge of Rialto, 
                in Venice. He travels there and finds an old woman who had dreamed that 
                in his own house, in the mountains, a large treasure was hidden. 
              This tale 
                also finds a counterpart in Alton, who however 
                locates it in Predazzo . Even in this case, the revelation of the treasure 
                happens in Venice, on the Rialto bridge, and the concept of the story 
                is quite identical. 
                
               
                La tentazione a Pian da le Ris-ce [Temptation 
              at Pian da le Ris-ce] 
              A 
                hunter happens by chance to witness a witches’sabbath and realizes 
                being observed by a vixen, He shoots her and discovers she is his own 
                wife, who had been convinced by a famous sorcerer to sell her soul for 
                a puppet that can be used to cast several spells. The man forgives her, 
                they burn the puppet together and his wife saves her soul. 
              With this 
                legend, we fully enter into the tradition of the “Sabbath”, 
                i.e. the gathering of witches and demons in a determined place where 
                obscene rituals and carnal conjuctions with the Devil take place. Notice 
                that the “witches” are no supernatural, or just partially 
                human beings, but people from the village who conclude a covenant (usually 
                in written form) with the Devil and acquire some evil powers, in exchange 
                for their right/duty to attend the sabbath and – obviously – 
                for the damnation of their soul. 
                We find here several 
                  motives, that usually recur in other Ladinian tales as well: 
                  - The weekly night gathering of the witches; according to a XVII-century 
                  account reported by De Rossi, it 
                  could take place up to three times a week (monday, wednesday and thursday). 
                  It took place in specific places, hidden in the woods or on mountain 
                  tops (maybe a remembrance of ancient rituals that continued much later 
                  than the widespreading of Christendom?) and consisted of obscene or 
                  blasphemous practices, songs and dances, often at the presence of the 
                  Devil himself; 
                  - The transformation of witches into animals: usually, the faculty to 
                  turn into an animal was an attribute of the infernal powers (Devil, 
                  Ogre, Katertempora…) but could also be transferred to 
                  witches and used by them to move to the sabbath. In most cases, however, 
                  witches greased themselves with a magic ointment that “made them 
                  light” and flew there through the chimneypot, or riding the classic 
                  broom; 
                  - Every damage they suffered under non-human form, remained when they 
                  recovered their human semblance: it was a way to “recognize” 
                  witches; e.g., when they hid in the milk to prevent it from 
                  curdling, if one sank a red-hot iron into the milk, the witch got burned 
                  (De Rossi), and thence could be 
                  singled out among the women of the village; 
                  -The sorcerer, named Piere dal Polver, is a probably historical 
                  character, about whom Alton tells a very interesting 
                  and detailed anecdote. He also appears in Simon 
                    de Giulio’s collection, but not in De 
                      Rossi, although he quotes the names of several other sorcerers; 
                  - The magic puppet: the usage of a puppet to cast evil spells is rather 
                  widespread in witchcraft tales, but I’m not aware of any other 
                  instance in Ladinian tales. 
               
               
La 
                Donacia 
              On 
                Epiphany’s eve, the Donaçia prepares the ravioli 
                  pastry for her many children (the donaçini). A farmer, 
                    coming back home late into the night with two oxen he has just bought, 
                    destroys in the darkness the dishes prepared for the donaçini in the meadows. He takes shelter in his cowshed, but the Donaçia chases him and asks the man whether she must kill either himself, or 
                      the ox. He chooses the ox, and the next day he finds one the oxen dead, 
                      and the scorched handprint of the Donaçia stamped on 
                        the door. 
              Here we find 
                the character of the Donaçia together with not a single 
                son, but several children, as it never happens in any other legend (see 
                “La Donaza e il Donazin”). 
                The just-bought animal that is found dead for no apparent reason (an 
                incautious purchase?) had to be a not really unfrequent event, and evil 
                powers must have been easily considered as involved. But the root of 
                the legend stays probably in the scorched mark on the cowshed door, 
                similar to a handprint and who knows how originated, to “explain” 
                which the whole tale must have been constructed. 
                
               
              Le ondine del Lèch dai Giai [The nymphs of the lake of the Capercaillies] 
              A 
                young man watches the nymphs bathing and gets turned into a spring. 
              It is said 
                that the punishment comes for not having thrown into the lake a blessed 
                medal, to shorten Purgatory to the souls who are serving there for their 
                sins; but it is evident that this is just the spurious Christianization 
                of a much more ancient punishment, for having disturbed the bath, maybe 
                sacred, of the nymphs (in the Ladinian version: eivane, i.e. anguane). 
                See e.g. the myth of Diana and Atteone (the motive of metamorphosis 
                is also present, although in a completely different way). 
                
               
                L’ora passa e l’uomo non arriva 
              [Time has come but the man is not here] 
              In 
                the mountains, a dismal voice can be heard saying “Time has come, 
                but the man is not here”. A man gets more and more restless, until 
                when he follows the voice to a steep wall of rock, from which a large 
                stone falls to his death. 
              This motive 
                is not a Ladinian one and can be traced back to the (universal?) motive 
                of a destiny that cannot be averted. 
                
               
              Le popace di Lasta [The twins of Lasta] 
              Time 
                ago, a couple of Siamese twins, who had the habit of uttering prophecies, 
                lived in the village of Lasta.  
               
              The Siamese 
                twins of Lasta, one body and two heads, are also quoted by Alton, 
                and can presumably be traced back to an historical event. Alton also provides a definite datation, “roughly 180 years ago”, 
                therefore at the beginning of the XVIII century. He informs that they 
                lived “several years” and foretold the future of that area. 
                However, he hints at predictions that are completely different from 
                those reported in this tale. Obviously, the story has evolved in parallel 
                with the realization of the prophecied events. 
               
               
Ei 
                buu! Ci èsto buu? [I got it! What did you get?] 
              A salvan [wildman] insistently courts a girl 
                who doesn’t like him. She takes shelter in a barn but he presses 
                forward. Then she suggests him to insert his hand in the keyhole, but 
                then hacks it off with her hay cutter. He gets away crying “I 
                got it!”, and when his comrades ask him what did he get, he answers 
                “My own harm!”, and they leave him alone. 
               
                This motive has a Fassan origin, but it is narrated with inverted roles 
                and a fundamental detail is left out. 
                Originally, as a matter of fact, the story (De 
                  Rossi) dealt with a mower persued by a wicked bregostana (in this version, the punishment for the poor salvan in love looks rather cruel), and the cunning trick of the man, who declares 
                his name to be “Myself”, is completely missing; this detail 
                would have explained much better why do his comrades walk away.  
                Anyway, we have again the motive of the salvan (or bregostena) who can be cunningly tricked. The trick is 
                one of the two that recur with almost no variants (the other is that 
                of the hands inserted into a log fissure, as we examined in the tale 
                “La Donaza e il Donazin”), 
                and has a literary root in Ulysses’ deception of Polypheme. 
               
                 
              L’ebreo errante [The wandering Jew] 
              A 
                very old man walks to the village of Savinèr; invited to stop 
                and have rest, he answers he can’t do that till doomsday, as he 
                refused Jesus a moment of rest on the Golgotha. He rewards the offer 
                with a prophecy. 
               
                              The Christian legend of the wandering Jew, cursed by Christ while he 
                was climbing the Golgotha, and damned to wait for his return deprived 
                of any rest, can already be found in XIIIth century texts and is shared 
                by several Italian (not only!) towns and villages, specially in the 
                Alpine area. Generally, those who help the eternal wanderer are rewarded 
                with a prophecy, that allows to avert a disaster; those who don’t, 
                are stricken by a curse. In our case, we observe a curious mix with 
                a theme of a different origin. 
                The Jew, in fact, narrates of having already visited the valley twice 
                and having found once a large extension of water, the second time mountains 
                and woodlands with no trace of human inhabitants. By the way, in our 
                case geological upheavals of this kind are clearly anachronystical , 
                as the wanderer can’t have started his way before Christ’s 
                death. Anyway, the motive can be found in other Ladinian legends, and 
                is connected with the tale of the demon who can get unmasked by means 
                of the enigm of the eggshells; see e.g. “Sete volte la montagna 
                  l’ei stada pra, sete volte l’ei stada montagna [seven 
                    times the mountain has been a meadow, seven times it has been a mountain]…” 
                in G. Šebesta, 1973: Fiaba-leggenda dell’alta 
                  valle del Fersina, S.Michele all’Adige, quoted by S. 
                    de Rachewiltz in “Gli «Infantes suppositi» 
                      e l’enigma dei gusci [The exchanged children and the enigma of 
                      the eggshells]”, Mondo Ladino IX(1985) n.3-4 pp.85-99). 
                In any case, the wandering Jew adds a new prophecy here too, i.e. that 
                the valley will one day be invaded again by waters. Unless this can 
                be considered as allusive to the lake of Alleghe (?), it is a rare case 
                of a “true” prophecy, as it describes an event that still 
                has to happen. 
                
              Eivana 
                pié di capra [Eivana the goat-footed] 
               
              A 
                man takes home (with a magical trick) a goat-footed anguana (Eivana) and asks her in marriage. She accepts, provided the man will 
                never call her “goat-footed Eivana” and never slap her face 
                with the back of his hand. They manage happily and she shows an excellent 
                wife and mother. One day, back home, the man tells having heard a voice 
                in the woods saying “Come back, Taratina, that Taraton has died!”. 
                His wife turns pale and declares that she must abandon his home. So 
                it happens; from time to time she comes back in hidden form, to take 
                care of their children, but when he tries to take her by surprise she 
                vanishes forever. 
               
                This is a variant of the well-known 
                  tale about an anguana marrying a man. 
                  We have a mix of motives, because the nuptial pact is stipulated, but 
                  not violated: the anguana must relinquish 
                  her family not for this reason, but in obedience to a mysterious “call 
                  from the wild” (which we can also find both in Alton and in De Rossi). 
                  Her coming back unknown to tend her children is a part of the classical 
                  Ladinian tradition, as well as the “advices” of popular 
                  wisdom that she gives her husband before leaving him. 
                  Remarkable, on the contrary, the trick that an old woman suggests to 
                  the man in order to take the anguana home: his cows were unable to advance with the cart, because an anguana (invisible) had jumped aboard. Giving both cows a broad bean of their 
                  respective colour and uttering a simple formula, the cart moves forward 
                  and, arrived at home, the anguana has turned visible. A variant of the cart motive is also present in 
                  a legend collected by Foches (2007) 
                  at Bedollo (Pinè area); the magical power assigned to broad beans 
                is also reported by De Rossi. 
  
               
              Il salvan dal luoster [The wild man with a sledge runner] 
              A salvan, armed with a sledge runner, 
                appears at a remote, isolated house in the mountains in a cold winter 
                night. The householder gives him food, but denies him hospice for the 
                night. The salvan declares he is going 
                  to stay anyway. Then the man apparently agrees, but sends him for water 
                  with a wicker basket and a pot pierced by holes; then he bars the door. 
                  The salvan goes wild, but is eventually 
                    compelled to go away. Next spring, he is found dead, buried by an avalanche. 
              The tale 
                as such is not very different from several other legends about the salvan; 
                a wild hairy man, who lives in caves in the woods or on the highest 
                peaks; not wicked in temper, he can easily go wild and is ready to use 
                his great strength if annoyed or mocked; he is however very naïve 
                and so quite easy to be outwitted (examples in De 
                  Rossi, Alton, Wolff, Perco, Foches, Poppi etc.). The way this salvan gets deceived is different by the classical Ladinian motives, but is 
                also a traditional one. 
                A very peculiar detail 
                  is the luoster, or sledge runner, that this salvan carries 
                  along. The motive is absent in any other legends I know, and is important 
                  because it is totally incongruous (an object of “culture” 
                  in the hands of a wild man!) and hasn’t the slightest function 
                  in the tale: it is stated that the salvan carried 
                  it along, and full stop. It seems to me rather difficult to clutch at 
                  straws to guess any symbolic meaning for it, or imagine that a storyteller 
                  has invented this salvan with a sledge runner 
                  just out of his phantasy. We cannot but suppose that, at any time in 
                  the past, a wood man (maybe dead, under an avalanche) has really been 
                  observed with a “luoster” in his hands, be it a 
                  real sledge runner he got into possession of, be it a club derived from 
                  a curve-shaped branch, that could look like a runner. 
                
L’uccellino 
                dell’Infron [The Birdie of the Infron] 
              A 
                mother asks her two sons to take her the birdie of the Infron. 
                  The younger succeeds in catching it, but the elder kills him and brings 
                  the birdie to his mother himself. A shepherd makes a whistle out of 
                  a cane grown over the killed brother’s grave, but the whistle 
                  sings with the dead man’s voice and accuses the elder brother 
                  of the homicide. 
               
                A short tale structured like a fable. As a matter of fact, this is just 
                a simplified version of an Italian fable, of Tuscan origin, but widespread 
                all over the Boot and elsewhere. Italo Calvino (Fiabe Italiane, 
                n.180) reports it under the name “La penna di hu [The 
                  feather of Hu]” and remarks that tales with similar motives 
                can also be found in the Grimm brothers. The hint to the “forest 
                of Siena”, present in the Ladinian variant, sends back to a Tuscany 
                environment, however undetailed. 
                In the version reported by Calvino, the brothers are three instead of 
                two, according to the best tradition, and the mysterious “birdie 
                of the Infron”, that the Ladinian mother requests for 
                not less mysterious reasons, is a peacock (“Hu” 
                mocks the call of the mentioned bird), of which a feather is desired 
                in order to cure a king from his blindness (the “eyes” on 
                the peacock tail are connected by sympathetic magic with the eyes as 
                organs of sight). 
                The main structure of the story is however absolutely the same: the 
                cane grown from the grave of the slain brother sings with his voice 
                and denounces treason and homicide. Calvino tells us that, in the original 
                version, the whistle was not built out of a cane, but of a bone of the 
                corpse itself, and that, on the contrary, even more mitigated versions 
            exist, where the brother eventually resuscitates.
  |