|   1. 
                      Life and Works 
                      
                    Remark: 
                      these notes are mainly taken from a text by Walter Belardi, 
                      Professor of Glossology at the “La Sapienza” 
                      university of Rome, available on the site: http://www.sbg.ac.at/rom/, 
                      and from a few other Ladinian sites. 
                      A 
                      study on Alton’s life also exists: Franzl Pizzinini, 
                      Prof. Dut. Janbatista Alton, Balsan, Ferrari-Auer, 
                      1962, 50 pgs, available for reading e.g. at the Istitut 
                      Ladin of S.Martino in Badia.  | 
                    | 
                 
                 
                  |   | 
                    | 
                 
               
              Tita 
                Alton was born in 1845 in a poor peasants’ family at Pezzedi, 
                a village above Colfosco. He studied at Bressanone and Trento 
                and took his degree in classical and modern languages at the University 
                of Innsbruck, after having spent two years in Paris to improve 
                on his French. A professor in middle- and high schools, he taught 
                in Trento, Prague and Wien; later on he was appointed Principal 
                Professor at the high school at Rovereto. There, a few months 
                later (1900), he was slaughtered by a thief, a Ladinian in his 
                turn, who had entered his home. 
                 
                Alton’s main scientific interest was the glottology of the 
                Ladinian language. He authored an essay, nowadays still fundamental, 
                Die ladinischen Idiome in Ladinien, Gröden, Fassa, Buchenstein, 
                Ampezzo, Innsbruck, Wagner, 1879, 376 pgs.; reprinted by 
                Arnaldo Forni editore, Sala Bolognese, 1990, that included a grammar, 
                a glossary with ethymological remarks, and the comparative phonetics 
                of the different Ladinian dialects. 
                 
                Alton was not what today we would call an activist, nevertheless 
                he was constantly and seriously engaged in the reappraisal and 
                divulgation of all aspects of the Ladinian culture; he also published 
                Rimes ladines in pért con traduzion taliana, 1885 
                and Stóries e chiánties ladines, 1895, 
                both appeared at Innsbruck. 
                 
                Apart from that, Alton was also a passionate alpinist: he first-climbed 
                the Sass Pordoi and in 1872, together with his brother Josef, 
                the Cima Pisciadù; in 1886 he founded the first alpinistic 
                association of the Val Badia (“Sektion Ladinien” of 
                the D.Ö.A.V.); three years later, on his impulse, the Puez 
                Hut on the Gardenaccia was erected. 
                 
                In 1895, when the first association of volunteering firemen (Stùdafùch) 
                was constituted at Colfosco, Corvara and Pescosta, Alton, who 
                at the time was a teacher in Wien, obtained for them the second-hand 
                uniforms of that city’s firemen and cared for the first, 
                hand-operated fire engine to be transported into Badia.  
               
                2. The Proverbs 
                 
              The 
                Proverbs are noteworthy at first glance for being written 
                in Ladinian with an Italian translation aside, what makes them 
                overly interesting for the Italian speakers who wish to feel the 
                sound and structure of Ladinian, but don’t intend undergoing 
                a thorough study of the language itself. 
                The content of the book, after a long and interesting prefation, 
                is divided into three sections. The first one (Raccolta di 
                proverbi ladini [A collection of Ladinian Proverbs]) 
                is a long list of proverbs and of ways of saying, that can be 
                quite interesting for the experts of language and folklore, but 
                not as much so for the students of legends. The second (Idioma 
                ladino: tradizioni e racconti [Ladinian Language: Tales 
                and Traditions]) and the third one (the “Anneddoti” 
                [Anecdotes]) are not very different in their contents; 
                the Anecdotes may look, generally speaking, somewhat 
                more modern than the Traditions, but even this doesn’t 
                hold true every time. It is remarkable, on the contrary, that 
                Alton distinguishes among tales and anecdotes in the Ladinian 
                language strictly speaking, and those in the other Ladinian dialects, 
                respectively from Gardena, Fassa and Livinallongo (or “Fodom”). 
                On this subject, I’m quoting here from Belardi (see above), 
                who is commenting on Alton’s work Die ladinischen Idiome 
                in Ladinien, Gröden, Fassa, Buchenstein, Ampezzo:  
                “If we remain in the central Dolomitic area (since the word 
                ladin can also be found in Engadina (Switzerland) and 
                in Spain), in a very restricted sense related to glossological 
                naming, ladin in the local usage indicates – as widely known 
                – the speech of San Martin de Tor (San Martino) and surroundings 
                in the lower Badia valley (or Northern Badia), since the inhabitants 
                themselves by baié ladin meant, and still mean, 
                the expression of their own speech, which they feel different 
                from the other speeches, however alike, of the villages all around 
                (badiot strictly speaking applies to the upper Badia 
                valley). Less strictly speaking, ladin means ladin 
                + badiot, and even less strictly speaking it means ladin 
                + badiot + mareo (from the Marebbe valley, an affluent of 
                the Gadera, from San Vigilio to Longega). The geographical name 
                Ladinien that appears in the title of Alton’s book 
                refers to this last and less restricted range of applicability 
                and includes, therefore, the whole Badia valley (from Pera Forada 
                up to Colfosco, this last village excluded, if you like, since 
                Colfosco for centuries gravitated in the orbit of Selva in the 
                Gardena valley, and pertained since very remote times to the parish 
                of Laion) 
                and the Marebbe valley (in German usually Enneberg, although this 
                name is applicable to a wider area, as it also included the part 
                of the Badia valley located right of the Gadera river). The adjective 
                ladinisch, also present in the title of the book, has 
                on the contrary a wider sense (as it also has in Italian), to 
                the point of including the linguistic set of the so-called “sellane” 
                valleys (Badia, Gardena, Livinallongo and Fassa), in the same 
                order as they are listed in the title, where Marebbe should be 
                added to Badia), and in an even broader sense it even includes 
                the ampezzano dialect, spoken in the valley of Cortina 
                (since Ascoli 
                onwards, a broadest meaning also exists, which embraces the Grigioni 
                dialect, the Dolomitic Ladinian, Comelico variant included, and 
                the Friulian).” 
              If 
                we leave aside the complex linguistical aspects, we find in Alton’s 
                work several absolutely enjoyable tales and all sorts of informations 
                about life in the ancient Ladinian valleys; among the most curious 
                we can quote: 
                 
                - in older times, people who needed to move from the Badia to 
                the Fassa valley used to cross the Sella massif along the val 
                Mezdì (a shorter and straighter path, but much harder and 
                more dangerous than those around it). However, since when the 
                small glacier that occupied the valley bottom gave back a human 
                hand, nobody had the guts to take that route any longer; 
                 
                - the ancient sanctuary-hospice of the Holy Cross, above Pedraces, 
                was closed by Emperor Josef II (1741-1790) because villagers often 
                frequented it for not exactly lithurgical purposes; it was later 
                re-opened only in 1840; 
                 
                - the people from the Tux valley (Zillertal, Austria) used to 
                move into Ladinia during summertime in order to distill (“burn”) 
                gentian brandy; 
                 
                - two Ladinians visiting Venice (second half of the XVIII century?) 
                wondered as there was no livestock within the town “with 
                the exception of goats in the morning in S.Marco’s square… 
                ladies came to milk them with copper and silver pots”; 
                 
                - in 1792 at Corvara there was a custom officer with two soldiers, 
                one of whom was a Turk. At first he got along with local people, 
                but later on he felt deeply hurt at not having been invited to 
                the first holy mass kept in the village, and he started insulting 
                Christendom. Eventually he was treacherously and powerfully clubbed 
                in his head, and left half-alive; he never was able to know who 
                his clubber had been. 
              Back 
                to the collection of legendary elements, the first obvious remark 
                is that Alton had no knowledge at all of the Fanes (otherwise 
                he sure would have mentioned them). But Alton says nothing about 
                almost all other Ladinian legends as well. We can suppose, therefore, 
                that either at Colfosco the so-called “tradition-handling 
                community” must have always been rather isolated, or that 
                in 1850 it already was at least heavily damaged. Alton, however, 
                had a number of informants in all Ladinian valleys, in several 
                of which the tradition-handling community must on the contrary 
                have been still alive and well; yet he missed getting acquainted 
                with a lot of themes that were collected later both by de 
                Rossi and, specially, by Wolff. 
                We cannot but conclude that, be it for bad luck, or lack of intuition, 
                or sheer lack of time, be it because he couldn't obtain being 
                trusted by the storytellers, or be it because times were not yet 
                ready for them to resolve opening their mind to a stranger, Alton 
                never established an active contact with the “right” 
                people, so far that he eventually wrote: “this notwithstanding, 
                the sentence “The student of traditions and the historian 
                would find here plenty of themes to meditate about” cannot 
                be admitted unless with the greatest caution”. 
              This 
                said, by no means we can deny that the folkloric material collected 
                by Alton is anyway conspicuous. It sure gives an impression of 
                uncompleteness and, worse, of fading away, of incipient confusion, 
                of old tales collected in a hurry and unperfectly remembered and 
                even not completely understood. We must remark, as an example, 
                the “cèst de éves” wrongly 
                interpreted as a “beehive” instead of a “basket 
                of eggs”, as it should have been obvious from the very context 
                of the legend (Primi principi della val di Fassa [Early 
                beginning of the Fassa valley]; informant’s mistake, 
                or misunderstanding between both?); about the eggs, see the same 
                legend collected by de 
                Rossi, and see also M.Maticetov’s and S. de Rachewiltz’s 
                remarks in Mondo Ladino, IX(1985), n.3-4. It must be stated, anyway, 
                that Alton transcribed with absolute intellectual trustworthyness 
                everything he was told, and nothing more, and that he didn’t 
                allow himself the slightest poetical license, which Wolff 
                – sometimes unrestrainedly – often indulged in. 
                Let us now enter into the most important folkloric themes reported 
                by Alton, leaving aside others like witches and wizards, that 
                would take us into directions not pertaining to the purposes of 
                this site:  
               
                a. Gannes 
                and salvans 
               Alton 
                deals with “gannes” and “salvans” 
                in four places: in his prefation, in the para. “Le Ganne 
                ed i Silvani”, in the “Primi principi della 
                val di Fassa” and then in “Tarata e Taraton”. 
                He states that the gannes are the women of the salvans. 
                Good-tempered and harmless people, if offended they can however 
                retaliate awfully. Rather hairy, of ordinary human size but as 
                strong as giants, they dwell in caves or among cliffs. They feed 
                on wild game, but they are always horribly hungry. Covered by 
                animal hides, wolves, bears or wild oxen, in wintertime they suffer 
                much from the cold and willingly mix with people, to warm up aside 
                fires. They accept presents, food specially, but they never ask 
                for it; they speak sparely, and learn a few words of Ladinian 
                with difficulty. They are exceedingly afraid of thunder and they 
                carefully watch people doing things, to imitate them when at home. 
                They are specially fond of sheep, and at times they open the sheepfold 
                gates and bring them to pasture at night. The gannes, 
                who indeed can be seen much more frequently than their males and 
                are of a kindlier and more sociable temper, are also clever at 
                houseworking, and they often help Ladinian housewives at that. 
              Alton 
                must have learned these notions within his own family, who must 
                have been specially acquainted with the topic, as they lived in 
                Pezzedi, one of the places where gannes and salvans 
                had been around more frequently. Indeed they lived (they were 
                extinct since long however) specially on mount Puez and the surrounding 
                meadows, and therefore in wintertime, compelled by cold and lack 
                of food, they climbed down to Longiarù (people said that 
                the inhabitants of Longiarù even descended from the salvans) 
                and to Pezzedi. Moreover, once a man from Pezzedi had married 
                a nice-looking ganna, who had proven herself as a good 
                wife and mother; but when the man had, by sheer chance, violated 
                the taboo of never touching her with the back of his hand, she 
                had disappeared at once, weeping sadly, never to come back.  
              In 
                the Fassa valley, in place of gannes and salvans 
                they have vivenes and vivans. They share most 
                attributions with the former ones, but they are destined to live 
                down to the end of this world (whence their name, from vivere 
                = to live) and they have the power to make themselves invisible. 
                The vivenes are unable to weave and at times may steal 
                napkins or clothes. 
              In 
                Fassa, however, bregostans and bregostenes can 
                also be encountered. On their temper there are rather contrasting 
                informations. It seems, as an example, that the bregostenes 
                may steal children, or better they swap them with their own; but 
                they don’t harm them, and at certain conditions they may 
                be willing to give them back. Their personal name appears to be 
                every time Taraton, for the males, and Tarata or Taratona for 
                the females; names that Alton inclines to believe being derived 
                from Wotan. He remarks that originally the bregostans 
                must have been as good-tempered as the salvans, and he 
                thinks that people mixed up vivenes and bregostenes 
                together; he concludes by supposing that they are the same and 
                identical characters, whose good- and respectively evil side have 
                ended up being called different names by the people. Alton proposes 
                that the name bregostan may derive from breogo 
                or bregostol, words that can be found e.g. in the Beowulf, 
                and mean “chief, king” (perhaps from praepositus). 
              At 
                La Valle, gannes and salvans were named pantegannes 
                and pantegans. It seems that nobody, neither the villagers 
                nor Alton himself, ever realized that, at the origin of this funny 
                distortion of the old Ladinian name by assonance with an exotic 
                word, (pantegana means “big rat” and comes 
                from the dialect of Venice; the name derives from Greek pontykòs, 
                i.e. “coming from the Pontus” and therefore has been 
                imported into Venice by ships trading with the Black Sea, presumably 
                not before the Crusades) there must have been a hoax of some kind, 
                whose effect is now going to last forever. 
                Anyway the features of these oddly-named salvans are 
                rather the same as those of their counterparts in Badia or in 
                Fassa. They garbled Ladinian, asking peasants for “Puca 
                latta, puco pan” [a little of milk, a little of bread]. 
                At la Valle a tale was also widely known, about a “pantegan” 
                whose hands a peasant treacherously trapped in a stump, after 
                telling him being named “Istesso” [myself] 
                to avoid his comrades’ vengeance, according to a variant 
                of Ulysses' and Polyphemus' myth. 
                General remarks about anguane (gannes) and salvans 
                appear elsewhere in this 
                site. I’m only adding here a few specific notes: 
                 
                - today it can be rather easily demonstrated that the anguane 
                are by no means the salvans’ wives (just consider 
                the totally different areas where each character is present – 
                neither is indigenous to the Dolomites – and their quite 
                different function in legends); 
                 
                - it is however obvious that, in the Badia valley, people were 
                convinced they were. We can remark that their connection with 
                water and with sacred, nowadays still alive in Veneto, is quite 
                clear in several Ladinian legends – Fanes’ saga included 
                – and is retraceable within the same Fassan traditions collected 
                by Alton (immortality, invisibility; in the tale of the 
                Snigolà donna Quelina herself is said being a vivena!) 
                but can by no means be found in the Badia valley. It seems therefore 
                quite likely that, there, the primeval meaning of the gannes 
                had been completely lost, and that they had been grossly confused 
                with the salvarie (no mention is made by Alton about 
                them): these being the salvans’ wives in their 
                own right. 
                 
                - the hint at the salvans covering themselves with hides 
                of wild oxen (among others) gives us a clue for a very approximate 
                datation of Alton’s informations: as a matter of fact the 
                aurochs (Bos taurus primigenius) had completely disappeared 
                from Western Europe in the XIII century. Obviously this fact is 
                not enough to determine when the aurochs faded away from the Dolomites 
                (this might have happened both much earlier, or somewhat later), 
                less so it is not enough to define when the salvans did (they 
                might have survived long in the furs of other animals), it clarifies 
                however that the traditional informations available in Badia about 
                gannes and salvans go back at least to the XIII 
                century; 
                 
                - the picture provided by the informations about the salvans, 
                as they were known at Pezzedi, appears compact, congruent and 
                absolutely realistic. We are allowed to positively state that, 
                if the salvans existed, they sure would leave a track 
                of themselves in the villagers’ memory really not different 
                from what we are actually shown. This is not enough, of course, 
                to affirm that they surely existed, but at least constitutes a 
                heavy clue they did; for further remarks, please again consult 
                the page where they are 
                discussed in more detail. 
               
                b. The Orco 
                The Orco [Ogre] is a demon who can take whichever shape he likes. 
                He may look like a horse, and lure an uncautious man into mounting 
                on his back, then he becomes bigger and bigger, and drives him 
                into a wild gallop throughout the sky; eventually he brings him 
                back, exhausted, torn and wounded, to the starting point. Or he 
                may take the aspect of a little ball; as soon as a traveller overpasses 
                him, he starts rolling after him, becoming bigger and bigger, 
                and follows him very close, faster and faster, until he collapses 
                to the ground out of his senses. Or he may cause a man to lose 
                his way, and waste hours and hours to extract himself from difficult 
                and dangerous passages, just to find himself back at his start. 
                It seems, therefore, that his specialty is playing hoaxes - rather 
                nasty hoaxes indeed; as a matter of fact he is also known for 
                making poultry disappear, or laundry, or milk; and he expresses 
                his pleasure for a successful trick with a loud laughter or satanic 
                shouts. Better avoid mocking him, however, or replying his shouting; 
                in this case his fury is unrestrained, and the temerary may get 
                into real danger, unless he timely enters a house: because houses 
                for the Orco are taboo. Apart from this, he may appear anywhere, 
                although he is specially fond of wild places, large stretches 
                of woodland or mountain passes. He also looks being related to 
                weather, since he can raise thunderstorms and gales, and icy cold 
                in the heart of summertime. Some of his victims have been lifted 
                into the air and blown far away by sudden gusts of wind. When 
                he eventually goes away, he leaves behind himself an unbearable 
                stink, thence the way of saying “to stink like an Orco”. 
                The Orco is, anyway, one of the beings who have left a widest 
                footprint in the val Badia people’s fantasy, and several 
                of the anecdotes collected by Alton are concerned with him.  
              c. 
                The Bào 
                If the Orco is a nasty prankster, the Bào is much worse. 
                Alton connects him with Wotan who masters the “wild chase” 
                of Nordic people; he appears in the shape of a sharp-nailed, black-dressed 
                giant who takes away his unlucky victims, drags them through the 
                sky and throws them directly into hell. His folkloric importance 
                is however much smaller then the Orco’s; as his victims 
                usually are but disobedient boys, we can easily guess that he 
                was “invented”, or at least preserved, for the only 
                purpose to keep order by terrorizing them. He might therefore 
                be a relative to the Austrian Wauwau or the Italian babau. 
                However, a ghost haunting a house at Corvara is also defined as 
                "a Bào". 
               
                d. The Pavarò 
                The Pavarò is a dog-headed demon of horrific semblance 
                who guards the fields, specially those of broad beans; he owns 
                a golden sickle, which he is always busy whetting, with which 
                he cuts their legs to the boys who trespass the limit of his field, 
                being helped in this task by his exceedingly long, extendable 
                arms. He looks therefore like a virtual and man-aimed counterpart 
                of a scarecrow; and indeed, in the dialect of Badia, the scarecrow 
                is exactly named pavarò (pargarò 
                in the dialect of Marebbe). According to de 
                Rossi, in the Fassa valley a figure, absolutely identical 
                in aspect and functions, is called pavarùk (but 
                there this word doesn't mean "scarecrow"). The same 
                character, called Ganbarétol, may be met at Falcade 
                (D.Perco, C.Zoldan: Leggende e credenze di tradizione orale 
                della montagna bellunese, Seravella 2001). The Pavarò’s 
                name seams unmistakably to derive from the latin pavor, 
                (fear) (from which the Italian paura [fear], but also 
                spavento [fright], pavido [fearful], spauracchio 
                [bugaboo], etc.). Anyway, in the Russian (!) folklore we meet 
                another quite similar character who guards crops, whose name is 
                polevìk (from polje = field); a word 
                not really very different from pavarùk. A coincidence? 
                As a trait-d’union we can mention (from M. Maticetov, 
                see above) a Slovenian conjuration to drive fog away 
                “because granpa’ stays in the field and he’s 
                going to cut your legs”! 
               
                e. Dragons 
                Dragons aren’t quite frequent in the Dolomites; the best 
                known of them is related to the Gran Bracun’s legend – 
                a knight who actually lived in the XVI century! Alton quotes a 
                dragon nailed underneath the Col di Lana, whose jerks would be 
                the cause of landslides and avalanches. More interesting are those 
                that should dwell in the depths of a few mountain lakes (Boè, 
                Crespeina and Puez); in these places one can hear, usually before 
                thunderstorms, noises like strong detonations (elsewhere they 
                are described as “alike to distant thundering”). Alton 
                also quotes the belief that dragons can snatch the tail of cattle 
                grazing too close to the lakesides and drag them into the water, 
                and he remarks that Ladinian dragons are exceptional in that they 
                are never guarding any treasure. People say that, at times, they 
                can be seen flying from a lake to another; in October, 1813 a 
                very big one, emitting an awful fire-like glow, flew all over 
                the Gardenaccia and disappeared towards Bayern. 
                While a bolide can be easily assumed to be responsible for this 
                last sighting (and maybe many earlier ones), the cause of the 
                frightening noises might be, since all the above mentioned lakes 
                are located on karstic plateaus and are provided with in- and 
                outgoing underground streams, the sudden opening or closing of 
                a siphon as a consequence of a variation of the atmospheric pressure 
                and/or of the inner waterflow of the system.  
                 
              f. 
                El Vènt e el Snigolá 
                The tale of the Snigolá is again the same fable 
                (present both in Germany and in Italy, and so presumably not autochtonous) 
                that Wolff inserted 
                into the cycle of the “Sun’s 
                sons” as the second part of Cian 
                Bolpin’s story, and that we find also in de 
                Rossi, but autonomous and unrelated to the above mentioned 
                cycle (U.Kindl’s 
                remarks to de 
                Rossi’s text in Fiabe e leggende della val di Fassa 
                are quite useful). In Alton’s version several details are 
                omitted, and even Cian Bolpin’s name does not appear. 
                Noteworthy details are: 
                 
                - The female protagonist is said being named Donna Chelina 
                instead of Chenina as in both de 
                Rossi and in Wolff; 
                together with the totemic name Cian (Dog), even its echo 
                in the otherworld woman’s name is here missing. Ulrike 
                Kindl recognizes in Chelina a modifications of Aquilina 
                (< Eagle), that appears in the Italian version of the fable. 
                Chenina should therefore be but a spurious derivation 
                from the latter, maybe just helped by the presence of the totemic 
                animal; 
                 
                - Donna Chelina is defined as a vivena, thus conferring this folkloric 
                type a connection which sacred which perhaps is even stricter 
                than it should; 
                 
                - The unnamed shepherd who is the male protagonist of the story 
                is said to become a vivan after his marriage. I’m 
                inclined to believe this interpretation of the vivan 
                to be fundamentally correct: i.e. the vivans are no male 
                counterparts of the vivenes, but the mortals who -exceptionally 
                – marry a vivena and move into her world (according 
                to Morgan’s and not Melusina’s model). This also happens 
                to other characters of the Dolomitic legends and justifies the 
                wide dissimmetry between vivan and vivena, as well as the statement 
                of an informant of de 
                Rossi’s that “about the vivan we know 
                little or nothing at all”; 
                 
                - when he gets in possession (stealing it from some thieves!) 
                of the magic flying cloak (the Snigolá, meaning 
                “Cloudy”), the protagonist becomes the Snigolá 
                himself, as if this were a title, or a function, belonging to 
                the owner of that grey fur cloak; and so he acquires control over 
                weather, in detail the capability of generating fog, clouds and 
                rain; 
                 
                - the master of the winds is defined as a “bregostan”, 
                although it has nothing to do with the stupid and bloody bregostans 
                of later legends. In this acception, an ethymological derivation 
                from “praepositus” looks much easier to admit. 
                Is it possible that the name migrated from a primeval character 
                into the very different later ones? 
                 
                - The Snigolá fights with the master of the winds 
                (the former produces clouds, the latter tries to blow them away); 
                eventually the Cloudy prevails, and the result is a torrential 
                shower. We seem to be hearing the echo of a myth, half animistic 
                and half polytheistic, nothing else of which has been handed down 
                to us. 
               
                 |