WOLFF’S LAST FOREWORDS TO HIS DOLOMITENSAGEN
                
              The  last Forewords written by Wolff for his Dolomitensagen and appearing in the latest (16th) issue are those to the IX (1956)  and to the XI-XII Issues (1966), the latter rather short and not really  important. 
                The  Foreword to the IX Issue contains, on the contrary, some interesting material,  first of all that concerning the uncompleteness of his collection. Wolff admits, in fact, not having used at all a part of the material he had gathered;  as an instance, he renounced using all what was related with the Ogre and the  witches. But he even didn’t worry collecting all what appeared to be too coarse  or crude, not realizing the ethnographic importance it might possess.  
                Wolff  distinguishes, for his scopes, between the legends that used to be narrated in  the environment of the spinwatches, from which he took ample inspiration, and  the less poetic ones that could be listened to in the mountain shepherd huts,  where there were no women. 
                Then he  dilates on telling about the reception of his works, and underlines the scant  favour they enjoyed by the folklore specialists, while their acceptance was  much warmer among the general audience. Several artists and men of letters,  however, joined them later on the long run. 
                
              FOREWORD TO THE NINTH ISSUE
              “The components of the alpine  legends that have been preserved can revive through poetry and become again  objects of folklore in wider circles”. 
                (Max Haushofer, “Alpine Landscape and  Legends of the Bavarian Mountains”, Bamberg 1890, p.7) 
              Several times  I’ve been blamed because a few types are missing from my collection, for  instance the monster named Orco (Ogre) doesn’t appear at all, although  old Ladinians narrated a lot about it. I can’t contest that; but among my  annotations there are several I didn’t use, as I expected to place them within  a wider context. So I also preferred limiting the tales about witchcraft, into  which I incurred hundreds of times, because I deemed mandatory to give a more  solid foundation to their coverage. 
                Several  critics also scolded me, saying that in my reworking of the tales the  “folkloric imprint” of the old stories has been lost, as I deprived them of all  roughness, dressed them up courteously and arbitrarily embellished them with  fable-like motives that are stranger to the country (e.g., the dwarfs). These  three reprimands are unjust. We must make a distinction first, between  spinwatches and sheep mountain huts. In the spinwatches, where women are  dominant, roughness isn’t tolerated; here only courteous and elegiac love  stories are narrated. Corteous concepts are apparently spread around by the  storytellers (cantastories). The people of the Lombard Alps still today  narrates with great participation about two queens, Rosamunda and Teodolinda,  and the same used to happen in the Dolomites. Rough stories of course can be  found everywhere; once, however, they were only tolerated in sheep mountain  huts, where shepherds, hunters and woodcutters met, and only men were present,  because in sheep huts there are no women. Ambiance and concepts here are a  world apart, quite different from the spinwatches. In my collection, the ambiance  that was usual in the spinwatches is dominating, and nobody can state that this  is no popular ambiance. Just in the spinwatches, legends were preservated, and  with the decay of the spinwatches the most ancient and noblest forms of the  popular art of storytelling have disappeared*).  As far as dwarfs are concerned, finally, Ladinians have three words to describe  a dwarf: tàrter, mòrkye and guryùt; thence, this concept must also have  played its role. 
                I took care,  in the proper time, not to keep track of those tales which I deemed rough,  strongly altered, or senseless; I wasn’t aware at all that they might be  ethnologically important. On the other hand, I never pretended that my  collection was complete in its redaction and compilation. The manuscripts left  by my deceased friend, Hugo von Rossi, the best informed man about the Fassa  valley, contained several details of which I used but a minimal part. (The  manuscripts, unfortunately, have been destroyed by air raids). I easily admit  that, for an adequate research on folklore, Rossi’s work was much more valid  than mine. Like von Rossi for the Fassa valley, Runggaldier on his side offers  some excellent material on the Gardena**). 
                For the  Friuli area, I used another collection, that which the young researcher Carlo Scarsini,  from Udine, had gathered and whose manuscript he had mailed to me; in his  Foreword, he states that a deep melancholy, refinement, and a great austerity  are the features of the Friulian popular poetry. The people from Friuli show  us, therefore, the same spiritual attitudes as the people from the Dolomites,  and the same concepts pervading legends and tales are common to both. This fact  helps us to realize the basic unity of the whole area, from the high Fassan  Dolomitic tops down to the coastal lagoons. 
                All what I  struggled for wasn’t completeness, however, but evidencing those peculiar moods  that can only be found in the ancient tales of the Dolomitic Ladinians,  because, correspondingly, only here the prerequisites for their origin existed.  This happened for several reasons; as a matter of fact, if the Ladinian  language, which was once dominant over a very wide region, today is restricted  to the most hidden corners of the Alps mountains, we cannot be surprised if the  people who speak this language harbour the concern that their language might  disappear, and it is quite understandable that this, under several points of  view, may have an influence upon their spiritual life. A linguistic group,  fragmented into small communities, lives in the Dolomites, a landscape whose  wonderful beauty is exhalted by every culture and in every language. 
                Therefore one  can recognize that two principles are acting at psychological level, one  oppressing and one relieving: on one side, the people from the Dolomites see  both their language and their sheer existence as a nation endangered, on the  other they feel that their homeland is one of the most beautiful on the Earth.  Both these moods, that cann’t be retrieved together in any other place, have  generated an association of feelings that has, quietly but constantly,  influenced their emotional life. One might define these people who inhabit the  Dolomites the people of the grievous beauty, as this blending of feelings is  always returning into their sentiments and their thoughts. The most  knowledgeable friends of the Carnic Ladinians say that an “intimate sorrow”  dominates their songs and all their folklore°).  This feeling doesn’t surface and echo around easily, however, as people don’t  speak about it, because it just lives, so to say, in their subconscious.  Nevertheless, I always felt that feeble blending of sentiments in the most  ancient tales of the Dolomitic people, and I think being of top importance to  recover its expression while rebuilding their ruined traditions. 
                Notice the  following instance: “The cherub Count” (el conte andjulìn) is the name  of an old ballad that was widespread from the Fassa valley down to the Carnic  and Julian Alps, however along the centuries it had been so much distorted that  I preferred not to pick it up into my collection. Babudri found it in Istria  and describes its plot as follows. A count fell in battle, and his mother, who  had been made aware of this, hid this to her daughter-in-law during her  puerperium. (This is a distortion already. Among the “carnyelis”, the  inhabitants of the Carnic Alps, it is stated that the old castle-owner  dissimulated her grief and remained silent because the young woman was pregnant  and the grandmother was afraid that her grandson might receive damage, in case  his mother had to grieve for the tremendous news). As the count wasn’t coming  back home, his mother said that in her country it wasn’t customary that a  bridegroom visited his bride shortly after she had given birth. However, as  soon as she had completely recovered, her mother-in-law suggested her to wear  black dresses, because they exhalted her beauty. Theferore the young countess  understood what had happened, and died of sorrow. Before this happened, she  obscurely predicted that her child would be a silvery ring  “sarà ‘l mio fantulin con noi l’anelo,  l’anelo de la morte, anel d’arzento” (my baby will be our ring, ring of  death, ring of silver). From this gloomy allusion one can desume that the child  was destined to play an important role in the further development of the plot,  in the metaphysical sphere anyway, and as this was no longer understood later  on, it was just dropped. Notwithstanding this unfortunate mutilation, which I  found nowhere any chance to fill, the ballad preserves the nature of a  spinwatch tale (see Francesco Babudri, “Fonti vive dei Veneto-Giuliani” [Living  Sources of the Julian-Venetians], Trevisini, Milano, p.174). 
                It cannot be  maintained  that the sheer activity of  collecting legends would be sufficient to allow recreating the full beauty of  the ancient tales, because this job also requires some sentiment, therefore  love for human letters. And it could only be accomplished if its performer was  able to observe and use all that was available, at the same time preserving,  however, an intellectual freedom sufficient to pick up, with attentive ears,  also what was unexpressed of forgotten, and never proceeding against the soul  of the people. The first man who taught me these concepts, the bases upon which  I proceeded with my material, was the founder of the research on Tyrolean  folklore, the chief librarian doctor Ludwig von Hörmann, who told me that a  legend has an evolution and a life history of its own, as it consists of an  unbound bunch of mythical or magical concepts, that mixes up with the remembrance  of really happened events, and finally might be the basis for a human destiny.  The resulting creation isn’t the work of a wide community of storytellers, but  of a single poet. This way, the legend reaches the top of its development and,  by a cyclic process, might bring to a popular epos. But times of decadence or  renewal might also be possible. During the Reformation period, and specially  during the XIX century, the creative livelihood of the legends and the art of  popular storytelling have almost completely faded away for several reasons, so  that our classical works about legends show but remains and ruins. 
                In 1909,  these teachings received by Ludwif von Hörmann, to which my intentions  carefully conformed, were my starting point in order to proceed on the path I  had chosen, on the purpose to extract from the remains and ruins that still  existed, wherever possible, the complete body of the ancient legends in their  highest stage of development, and rebuild everything anew, within the narrative  ambience that still could be detected from the tales of elder people, and  specially of Ladinian women. This I tried to do since then. In 1913 my first  booklet appeared, in 1925 the second, in 1929 the third and in 1941 the fourth.  A few tales remained untranscripted, because they looked still obscure to me,  and I didn’t want to venture in their elaboration yet. Such were “The last Delibana”  and “The Knight with the Autumn Crocus”. Ludwig von Hörmann had anyway  qualified the “Delibana” as the richest in contents and the most  valuable of all, although I only was able to outline him its most important  parts only in broad terms. 
              My readers  have always received my Dolomitensagen friendly, and for sure not only  in Tyrol, but also in foreign countries. On the contrary, I have long been  flatly blasted by critics. However, always single scholars existed who exhorted  me to insist on my path. With special gratitude I remember a high school  advisor from Munich, dr. Wilhelm Rohmeder who, as a warm friend of Tyrol and of  the people of the Dolomites, many times advised me to remain unmoved and to  elaborate and publish all material known to me with the same methods I had used  until then. Last, since 1949, also several researchers of this field came to my  side, like University professor dr. Adolf Helbok, who (on the “Schlern”,  year 1949, p. 275 ff.) wrote: 
  “Through  decades Wolff gathered the legendary material of Tyrol with unbelievable  perseverance, and his attitude has become, apart from his work on other nearby  areas, the specific archetype of the legend researcher. Those who are  acquainted with his Dolomitensagen, and in detail with his threefold  re-elaboration of King Laurin, have got since long the picture of a  researcher, who is poor according to the judgement of a restricted circle, but  is making his way in broader and broader audiences… Wolff today maintains in  his good right not to favour shortness and concision, as he gives back his  material in epic broadness and is convinced that the tales of the ancient  alpine populations were long, and he shows us that the human destiny has always  been bound to environmental circumstances, and that what derives from this  isn’t a superficial fable-like entertainment, but a deep-rooted spiritual  experience. This way, he also drives us closer to the people of the myth.” 
                One year  later, the Tyrolean art scholar monsignor dr. Josef Weingartner stated what  follows: 
  “Karl Felix  Wolff collected the legends of the Dolomitic valleys, and so he tried to  reassemble again the fragments of ancient tales and songs, in order that they  can reacquire their significance. Although he proceeded in this procedure quite  far, and often we can’t tell for sure where the exact border lies between the  real legendary body and his empathetic, but always poetical and affectionate  integrations, in any case it can be clearly detected that these delicate  creations have blossomed out of the landscape, and therefore that Ladinians of  old times were already deeply conscious of the special beauty of their homeland  (Josef Weingartner, “Südtirol”, Vienna, Adolf Holzhausen, 1950, p.78). 
                And the  literary historian dr. Anton Dörrer, professor at the Innsbruck University, in  a resumptive report upon the South Tyrolean legends and legendary literature,  cuts it short by defining my writings as follows: 
  “We thank…  Karl Felix Wolff, the writer from Bolzano… for his very fruitful issues and  editions of his Dolomitensagen, which in the meanwhile have been  translated into several foreign languages and have conveyed South Tyrol and  Ladinia to many people. Alton himself embellished and tried to integrate his  small collection; using the same method, Wolff tried to recover, from the  remains he reassembled with difficulty, a solid body pf legends in the spirit  of the ancient inhabitants of the Dolomites. This way, Wolff has brought back  to life, above all, the “Rosengarten” with King Laurin in his charmingly  poetical world, more or less like a painting restorer endowed with an artistic  vein, who makes an ancient fresco, of which only scattered traces can be  retrieved, resurface like by magic, and integrates it, enriching his posterity.  As restorers however are met by the critical remarks of both contemporaries and  posterity, so also Wolff’s efforts didn’t find their full acknowledgment  everywhere. Wolff’s special merits towards the South-Tyrolean popular poetry  deserve being underlined.” This quotation appeared on n.180 of the Bolzano  newspaper “Dolomiten” of Aug. 6th, 1952). 
                My thanks to  these specialists for their public appreciation of my methods of work. The  basic concordance that can be found in the previously quoted statements is  quite remarkable, as the three experts spoke in full independence and  separately from one another. 
                After this  digression, that should provide the reader with a glimpse on the history of the  birth and the destiny of my work, I’m back again to what I already explained in  1913, i.e. that the tales have been re-elaborated by me. Several things are  missing from my collection, as an expert can easily detect; however, several  others that may sound odd to him are also present. This effect is produced both  by the reconstruction of the missing parts and mostly by the recovery of that  spiritual ambience, about which the inhabitants themselves of the Dolomites  never speak. Only an Author who since his childhood has recorded that  impression within himself, who has observed and lived continuously in the land  and with the people, can achieve such a result. I know for sure that the task  was heavy and difficult, as it didn’t just involve my methods of work, but  first of all my personal attitude; how well I succeeded in that, it will be  better evaluated back in the future. 
                A deep  melancholy stretches over the ancient Ladinian people, like a soft sound of  bells in the evening, and is wonderfully connected with the bright splendour of  the Dolomitic landscape; - maybe the reader will find some of it in these pages  also! 
                
              Final  remark 
              Recently, a  turning point seems to be taking place in favour of the Dolomitic populations.  Switzerland has recognized the Rhaeto-romansh as their fourth national  language, and so the Rhaeto-romansh have been brought back to the consciousness  of being a nation. Relationships have been re-established between the Swiss  Rhaeto-romansh and those of the Dolomitic valleys. At Bressanone on the Isarco,  under professor dr. Sylvester Erlacher’s leadership, the Ladinian bimonthly  “Nos Ladins” is published, and in the Badia valley, during summer, 1951, the  ancient festival of the “Kingdom of Fanes” has been performed again with great pomp.  Gardena people publish every year a Ladinian calendar, nicely contributing to  the knowledge of their land. The Fassa valley also shows a state of ferment:  the local writers Guido Jori and Gianfranco Valentini are fighting for their  people’s rights. These are encouraging signs for the future. 
                While now I’m  publishing my work together with its latest integrations, I’ve got to thank my  old publisher, mr. Alfredo Dissertori, director of the publishing house  Auer-Ferrari in Bolzano, who printed six issues, although since 1945 for  several reasons he had to refrain from any further reprint. I’m also thanking  all my faithful readers, specially dr. Hermann Mitterer, who always displayed  his enthusiasm and did a lot for me. My thanks also go to miss Irmin Steiger  from Innsbruck, who patiently and carefully carried on the task of  proofreading. 
                The  publishing house “Tyrolia” in Innsbruck, by which my “Dolomitensagen”  are now being published again, is printing two different issues at the same  time: the first is an anthology for young people, with the very clever  cooperation by ms. Auguste Lechner, and the second is the complete work as  edited by me. I feel very obliged towards the mentioned publisher because of  this. I had again to renounce, however, to the Gothic font, which I like  better, as it is much finer, while I can’t understand why we should condemn and  forget our own font, which Albrecht Dürer brought to its final shaping. The  Gothic font is specially deserving because, in a longtime reading, it strains  one’s eyes less than the Latin one, with its uniform roundness that doesn’t  provide any firm support to the eyes. Finally, it is of advantage because, if  one uses the Gothic font, the quotations in foreign languages (that obviously  must be printed in Antiqua font) are clearly distinguishable. 
              Innsbruck, Summer 1956 
                Karl Felix Wolff 
                
              To the eleventh and twelfth issue
              The present  (eleventh) issue of this work is extended by a second excursus concerning the  lake of Garda. In 1904, as a young man, I spent a lot of time on the lake of  Garda and wandered on the surrounding mountains, where I gathered a lot of  folkloric material. My intention was to derive from it a book completely  devoted to the lake of Garda. However, in these years I didn’t succeed in that,  and after the appearance of the wonderful work by Zinner & Riedl I  abandoned my project. Now I’ve reviewed my material about the Garda and derived  out of it a summary in six sections, which has been incorporated into the  present work. The tales show some relationship with those of the Dolomitic  Ladinians, and beyond any doubt they show the ancestral affinity of their  deepest ethnical layers. The same is true of the excursus about the Verona  gorge. Above all, in this area one can also retrieve the motive of the “Pale  Mountains”, i.e. the light- and variable-coloured, cliffs and their typical  landscape. 
              Please read  also the “Integrations” together with my Introductions and Forewords. 
              Bolzano, Summer 1966 
                Karl Felix Wolff 
              
                
                  *) See “ Schlern” 1954, p.76 and the  “Integrations” to this work.   
                
                  **) Leo Runggaldier de Fredenan, “Stories i  cianties per kei de Gerdeina”[Tales and stories for the people of Gardena],  Innsbruck 1921 (also “Der Tiroler”, Bolzano, 4.3.1922). 
                 
                
                  °) So in Lea  d’Orlandi – Gaetano Perusini, “Antichi costumi friulani” [Ancient Customs of  Friuli] on the magazine “Ce fastu?” of the “Società Filologica Friulana”, Udine  1941, p.33. 
                 
               
 
              
  |